回答
2022-01-17 09:45:10
Kevin@MusicoLingo
この世に生まれる、または生まれないというのは、自分の意思で選択する行為ではないので、would rather を使うのは間違いです。wish を使います。
He wishes he had never been born to suffer such a shame.
しかし、このような表現は変です。「生まれて来なければよかった」という表現は、実に日本語的です。
英語では、生まれることを be born (産んでもらった) のように、受け身の形でしか表現できないため、He wishes he had never been born (by his mother) は、まるで彼が母親を恨んでいるようなニュアンスがあります。
英語らしい表現にするには、自分の意思で死ぬことを選ぶと言います。その場合は、would rather を使えます。
He would rather die than live in disgrace.
suffer such a shame でも良いですが、大抵の苦しみは一生続くものではありません。die と釣り合いをとるために live in disgrace としました。
die は、end his life でも kill himself でも良いです。いずれにしても、he wishes he had never been born と、母親のせいにするのが一番良くないです。