辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

ビギナーさん
2019-11-27 14:54

「think it but one remove from nothing」の日本語訳をお願いします

洋書で出会ったRobert Boyleの言葉↓

「Men are so accustomed to judge of things by their senses that, because the air is indivisible, they ascribe but little to it, and think it but one remove from nothing.」

の中で、and以下の意味がいまいちわかりません。。。

英語に精通していらっしゃるご親切な方、ご教授の程どうぞよろしくお願いいたします。

回答

2019-11-27 14:54:15
東京大学工学部の石井です

(名前が変わりましたが)スレ主です。

Kanae Wakkuさん、ご回答ありがとうございます!!

非常に丁寧なご説明で大変助かりました!本当にありがとうございました!
(厚かましいとは存じますが、もしまた機会がありましたら、ぜひぜひご回答をよろしくお願いいたします…!)

2019-11-26 14:35:44

これは難しい文章ですね!

“and think it but one remove from nothing.”
以上の文章でキーとなるのが”but one remove from nothing"です。
”but one remove from~”というかたい表現があり、「~と紙一重だ」という意味です。
ここだと”but one remove from nothing”なので、「無と紙一重だ」と言う意味になります。

以上を踏まえて、若干意訳にはなってしまいますが、全文を翻訳すると以下のようになります。
「人間は己の感覚で物事を判断することに慣れすぎていて、空気は分割できないからと、ほんの僅か(なもの)しか空気中にないと考え、無と紙一重であると考える」

以上、ご参考になれば幸いです!

関連する質問