回答
2015-12-27 20:09:06
じE
外国で生まれ育った日系人だから、日本語はあまり上手ではない。でも日本語で答えて頑張ります。英語は一応できるから信じてね。XD
さて、
この「Talk in a louder voice to be known.」ってゆう翻訳はあまり正しくありません。(すいません、おこらないで。)
英語で(聞こえる)が「To be heard」ってゆう意味です。このために「聞こえるようにもっと大きな声で話してくれ」の直訳は「Speak in a louder voice to be heard.」です。
だが、それが不自然な話です。人間の声について英語で「Louder」とは「Louder voice」だとわかったからで「Speak Louder to be heard.」だけ十分です。
また、あなたは誰かの声が聞こえなかったら、英語で「Speak Louder so I can hear you.」(僕が聞こえるようにあなたがもっと大きな声で話してくれ)は最も自然です。
英語で(僕)や(あなた)ってゆう主な言葉を話す必要があるからです。
トピずれ:
あまり丁寧ではないが、あなたのフレーズと同じ意味で最短なフレーズは「Speak up!」=「もっと大きな声で話せ!」です。
英語の言葉やフレーズについて、時々話さなくてわかるが、あるとき話してはいけない。かなり紛らわしくてアメリカ人やイングランド人がわからない時でもあるよ。
でも、頑張ってね!あなたの翻訳がもう少しで正しいよ!元気で!