辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-03-26 17:21

〜をしようと想像してワクワクする を英語に訳すと?

 次の文を英語訳するときに、どのような表現が適切でしょうか。

 彼女は夫と共に犬の散歩をしようと想像してワクワクしていました。

回答

2021-03-27 23:30:13
Kevin@MusicoLingo

「しようと想像して」というのは「することを想像して」なのか「しようと思って」なのか、迷いました。

まず、「することを想像して」から。

She imagined walking her dog with her husband, and she was excited.

これは、彼女が結婚する前に想像している状況です。

次に、「しようと思って」の場合。

She was thinking of walking her dog with her husband, and she was excited.

She was thinking of taking a walk with her husband and their dog, and she was excited.

犬を her dog とするか their dog とするかで2通り書きました。ペットの犬は家族と同じなので、a dog や the dog は変です。her dog としても、飼い主が彼女だけとは限りません(her child と言っても、母親しかいない訳ではないのと同じ)。なので、her dog の文で問題ありません。

でも、their dog と言って、夫婦が共に飼っている犬ということを表現したいかもしれません。その場合は、my husband という言葉を先に言わないと、their dog の their が何を指すのか分かりません。語順を変えたので、their dog の文は、犬の散歩というより、夫と犬と一緒に散歩するという意味になります。

関連する質問