英語の質問箱日本語に訳すと?うまく訳せません 英語初心者さん2019-10-04 16:06うまく訳せません質問に回答するNor is there any evidence to suggest a policy of general institutional centralization, at least to a degree surpassing that followed by the princes of Aleppo and Damascus.at leastのあとがいまいちよくわかりません。ご教示ください。回答数 1質問削除依頼回答2019-10-04 16:06:51Kanae Wakku回答削除依頼前後関係が少しわからないので、文法的に考えられる訳文と解説を紹介します。もし文脈から見て間違っていたら、すみません。「また、全体の組織的な中央集権化の政策の存在を示唆する証拠もない。少なくとも、アレッポとダマスカスの王子達が続いた中で超える程度のものはない」おそらく、アレッポとダマスカスの王子の前にいた施政者たちよりも優れた政策がのちに現れることはなかった、というニュアンスなのではないでしょうか。・to follow by~~の後に続く。・to surpass~を超える。~よりも優れる。・to a degree~ある程度まで。役に立った0 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
英語初心者さん2019-10-04 16:06うまく訳せません質問に回答するNor is there any evidence to suggest a policy of general institutional centralization, at least to a degree surpassing that followed by the princes of Aleppo and Damascus.at leastのあとがいまいちよくわかりません。ご教示ください。回答数 1質問削除依頼回答2019-10-04 16:06:51Kanae Wakku回答削除依頼前後関係が少しわからないので、文法的に考えられる訳文と解説を紹介します。もし文脈から見て間違っていたら、すみません。「また、全体の組織的な中央集権化の政策の存在を示唆する証拠もない。少なくとも、アレッポとダマスカスの王子達が続いた中で超える程度のものはない」おそらく、アレッポとダマスカスの王子の前にいた施政者たちよりも優れた政策がのちに現れることはなかった、というニュアンスなのではないでしょうか。・to follow by~~の後に続く。・to surpass~を超える。~よりも優れる。・to a degree~ある程度まで。役に立った0