回答
こんにちは。
「ここはまだ旅の途中だ。」
→ Here is still on the journey.
「ここ」を here と訳すのは間違いではありませんが、この英文には違和感を持ちます。
英語の文には必ず主語が必要です。
here は「この場所で」という副詞で、その副詞を強調するために文頭に置かれることがありますが、それはあくまで副詞なので主語にはなり得ません。Here is ~ という時には、その〜に倒置された主語となることばを要求します。
(Here is the restaurant. と言って「ほら、ここがそのレストランだよ。」という時、これは here を強調するために倒置しているので、本来の文の並びは The restaurant is here. で、主語は the restaurant です。)
この場合「still on the journey」という部分が、その主語であるものを修飾する句なので、主語にはなり得ず(Still on the journey is here. とは言えない)、結果としてこの英文は主語のない文になってしまっています。
これが違和感を醸し出す原因になっています。
では、この文意で、主語をどう置くかですが、例えば This とかを置くことは可能だと思います。つまり、ここは旅の途中、と言っている主語が、その場所を指して this だ、という解釈が必要になります。
また、on the journey は「途中」という意味でもその旅の経路全般という感じになりますので、例えば halfway through ~ などを使うと、途中のある地点という感じが強く出せます。
This is still halfway through the journey.
などはどうでしょうか。