英語の質問箱英語に訳すと?ご主人様/master 英語スタディ中2020-05-29 13:30ご主人様/master質問に回答するメイド喫茶の「おかえりなさいませ、ご主人様」は、英語で「Welcome back, master」と言うそうですが、やはり両者には温度差があるように感じます。例えば、「ご主人様」のうち、「ご」と「様」が、より崇め奉り感をアップさせる語だとしたら、この日本語のニュアンスをなんとか再現する英語表現はないでしょうか?Mr. masterだと別の意味になりそうなので、いっそMaster-samaという混成語を作って、samaとは…の説明を添えるとか?回答数 1質問削除依頼回答2020-06-06 23:56:10Ko-Nish回答削除依頼Master がベストです。辞書で「主人」と書かれているから物足りないと思われるかも知れませんが、これで人を呼ぶときには「ご主人様」というニュアンスになります。十分、奉っています。「殿」が相手なら My Lord、「王」が相手なら Your Highness とか Your Majesty と呼びます。どれも奉り感は最高ですが、「ご主人様」とは意味が離れてしまいます。また、Master-sama という言葉を作るとしても、sama の意味を普及させる必要があり、現実的ではないと思います。役に立った0 関連する質問have はどういう意味ですか? を英語に訳すと?push off onとは何ですか? を英語に訳すと?you had been gone for lon time を英語に訳すと?政治家になったら103万円の壁を引き上げたいです。 を英語に訳すと?態度 を英語に訳すと?
英語スタディ中2020-05-29 13:30ご主人様/master質問に回答するメイド喫茶の「おかえりなさいませ、ご主人様」は、英語で「Welcome back, master」と言うそうですが、やはり両者には温度差があるように感じます。例えば、「ご主人様」のうち、「ご」と「様」が、より崇め奉り感をアップさせる語だとしたら、この日本語のニュアンスをなんとか再現する英語表現はないでしょうか?Mr. masterだと別の意味になりそうなので、いっそMaster-samaという混成語を作って、samaとは…の説明を添えるとか?回答数 1質問削除依頼回答2020-06-06 23:56:10Ko-Nish回答削除依頼Master がベストです。辞書で「主人」と書かれているから物足りないと思われるかも知れませんが、これで人を呼ぶときには「ご主人様」というニュアンスになります。十分、奉っています。「殿」が相手なら My Lord、「王」が相手なら Your Highness とか Your Majesty と呼びます。どれも奉り感は最高ですが、「ご主人様」とは意味が離れてしまいます。また、Master-sama という言葉を作るとしても、sama の意味を普及させる必要があり、現実的ではないと思います。役に立った0