辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

ducks
2021-06-09 18:56

ビジネスレターの文言

ビジネスレターの冒頭に、よく「別添、ご確認ください」という表現に、
1番目の表現をよく見ます。個人的には、2番目の方が、文法的にしっくりするのですが、1番目は文法的にどう解釈すればよいでしょうか。
1. Please find attached a propoal for the plan.
2. Please find the attached proposal for the plan.

回答

2021-06-10 02:35:04
Kevin@MusicoLingo

1は古い表現で、Please find attached で一つの慣用句です。その後に、find の目的語が付きます。

2は普通に仕事で使っています。硬い表現です。

We made the attached proposal.
Please see the proposal attached.
Attached is the proposal.
We would like to propose as attached.
We made a proposal (attached).
Please find the proposal attached.

ご質問から外れますが、日本語の「ご確認ください」という言葉は、ものすごく範囲が広いです。見る、読む、尋ねる、探す、調べる...など、どれも「確認する」で済ますことが出来ます。英語ではもっと具体的に、相手にやって欲しいことを伝えます。

We decided to change our plan. Please see the attached proposal and gather your thoughts for our meeting at 2.

I know this email may be confusing. I hope the attached document will help you understand it better.

Sarah sent me the attached presentation. She is off today. May I present this proposal in her behalf?

2021-06-09 20:23:54

> 1. Please find attached a proposal for the plan.
この古臭い表現を今でも使う人がいるわけですね。

2. Please find the attached proposal for the plan.
文法的にはこれで問題ありません。

しかし"please find"はなんとも妙な表現ですよね。
もう少しまともな言い方がありますので"Please find attached"でネット検索してみてください。


関連する質問