回答
もし英語圏の方向けの文章であれば「下駄」と言われてもわからないと思ったので、簡単に説明を加えました。邪馬台国も同様に知られていないと思われるため、年代と共に用いるか (例1) 言い換えるか (例2, 3) しました。例3は millenium (千年) の複数形を使ってみたものです。下に簡単な和訳を付記しておきました。
訳例1
Geta, traditional Japanese sandals with elevated wooden soles, are thought to have existed from before the time of Yamatai-koku in the third century AD.
[地面より高い位置に底がある伝統的な日本のサンダルである下駄は、3世紀の邪馬台国の時代以前から存在していたと考えられている。]
訳例2
Geta, traditional Japanese sandals with elevated wooden soles, are thought to have existed for more than 1700 years.
[地面より高い位置に底がある伝統的な日本のサンダルである下駄は、1700年以上も前から存在していたと考えられている。]
訳例3
Geta, traditional Japanese sandals with elevated wooden soles, are thought to have existed for more than two millennia.
[地面より高い位置に底がある伝統的な日本のサンダルである下駄は、2000年以上も前から存在していたと考えられている。]
ご参考になれば幸いです。