辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-01-15 22:04

以下の文の訳し方が分かりません。文法的にどうなっているか教えていただけませんか。

Are there on-site meetings happening now that might be conducted at least as effectively through a videoconference?
現在行われている実地の会合で、テレビ会議方式ででも、少なくとも同じくらい効果的に行える可能性のあるものはありませんか
※公式TOEIC L&R問題集6 Test1 Q164-167

回答

2021-01-17 01:52:30

文章が長いと分かりずらいので分解していきましょう。
Are there on-site meetings? (on-site meetingはありますか?)がこの文章のコアの部分です。
ではどんな(on site meeting)なのかを2つの句が修飾しています。
happening now (現在行われている)
that might be conducted at least as effectively through a videoconference
(ビデオ会議で実施するのと少なくとも同じくらい効果的に行える。)


関連する質問