辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-07-30 12:59

保険の副販売拠点長 を英語に訳すと?

生命保険を販売している拠点の副拠点長はどのようになりますでしょうか。
The deputy director at sales office かなと思っているのですが、
direcor なのか manager か また
at か of か教えていただければと思います。

回答

2020-08-03 13:41:05
Kevin@MusicoLingo

まず役職名ですが、“director” は、会社役員を指すことが多いので、“manager” がよろしいかと思います。

Deputy Manager
Assistant Manager

あくまでも例です。この英語でないといけないという言葉はありません。役職名は、ある程度の自由があります。しかし、その企業が対外的に示す、非常に重要な名前ですので、「副拠点長」だけでなく、組織全体の役職名をすべて英語で何とするか、しかるべき立場におられる方々が、まとめてお決めになるのが良いと思います。

次に、拠点名です。例えば、その拠点の担当区域が Pittsburgh だとすると、

Pittsburgh General Office
Pittsburgh Client Service Office

などが考えられます。これも役職名と同様に、組織の中で、一貫性のある英語名が必要です。また、“sales” は機能を表す言葉で、保険業の場合、それを名称にするのは避けた方がいいように思います。客が身構えてしまいそうです。

文の中で、役職名と拠点名を続けて書く(言う)場合は、“at” でつなぎます。

I met Ronald Reagan yesterday. He said that he was the Deputy Manager at Pittsburgh Client Service Office.

名刺や、メールの署名には、前置詞は不要です。“the” も要りません。例えば、

Ronald Reagan
Deputy Manager
Pittsburgh Client Service Office

と、役職名と拠点名を別の行に書きます。もし同じ行に書くなら、

Ronald Reagan
Deputy Manager, Pittsburgh Client Service Office

というふうに、コンマを使います。

Facebook でも無料でご質問にお答えします。
https://fb.me/musicolingo

関連する質問