回答
2022-08-04 18:55:35
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
僧侶、神主 を英語に訳すと?
お寺の僧侶(お坊さん)はa Buddhist monk で、神社の神職(神主さん)はa Shinto priestで良いですか? 日本文化の英語の本では区別されていないものが散見されますので混乱しています。例えば、「錫杖」をa Buddhist priest's staff(stick)などと訳されている例があります。正しいのでしょうか?仏教はmonk、神道はpriestと明確に区別しなくて良いのでしょうか?