辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

fun285
2022-02-05 17:34

命令形? を英語に訳すと?

count the money. とかいう文は、英和辞書には、”そのお金を数える”と 意味が載っているのですが、”数えろ!そのお金を。”というイメージもあります。よく料理のレシピの英語文とかにput in ・・も多いような感じがするのですが、そのような時には、この命令形を使って、実際のニュアンスは入れろではなく、入れるになるということですか?宜しくお願い致します。

回答

2022-02-06 01:28:44

英語の文章を成立させるには、必ず主語と動詞が要ることになっていますが、箇条書きなどの場合は主語を省略することがあります。結果として同じく主語のYouを省略して表現する命令文と同じようになりますが、命令文が主語のYouを省略した「文である」のに対して、箇条書きは動詞の原形から始めているという意味で、厳密には「文ではない」という違いがあります。

辞書に載っている動詞の原形を使った表記や、レシピなどのように箇条書きにする場合は、日本語でも「〜する」と解釈するのが適切だと思います。

関連する質問

この質問に回答する

この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
命令形? を英語に訳すと?

count the money. とかいう文は、英和辞書には、”そのお金を数える”と 意味が載っているのですが、”数えろ!そのお金を。”というイメージもあります。よく料理のレシピの英語文とかにput in ・・も多いような感じがするのですが、そのような時には、この命令形を使って、実際のニュアンスは入れろではなく、入れるになるということですか?宜しくお願い致します。

回答を入力する