英語の質問箱日本語に訳すと?和訳してください 英語勉強中さん2019-12-29 12:09和訳してください質問に回答するBlaze trails, in contrast to the stodgy deliberativeness of Europe.回答数 2質問削除依頼回答2019-12-29 12:09:04英語勉強中さん回答削除依頼早速のレスポンス、深謝いたします。この文章は、ル・コルビュジエが初めて米国を訪れた際にニューヨークの摩天楼を見て、「まだ規模的に物足りない」とコメントした際の言葉です。要するにヨーローッパの古臭い議論を捨てて、米国はこれからの道を照らせと大風呂敷を広げて鼓舞する、というか自分を売り込んだ、そんなシーンでの発言です。私は「(合衆国に期待しているのは)ヨーロッパの格式ばった長審議ではなく、これからの道を明るく照らすことだ」と訳してみたのですが、もっとしっくりできないかなと思い、投稿しました。よろしくお願いします。役に立った02019-12-29 11:17:21アルタ回答削除依頼どういった文脈で出てきた文章か教えて下さい!前後の文章なんかあると、翻訳しやすいです。。役に立った0 関連する質問Whose shoulders do you stand on? の意味は?Whose shoulders do you stand on? の意味は?You raise me up. の意味は?英語のセリフ の意味は?英語のセリフ の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 和訳してください Blaze trails, in contrast to the stodgy deliberativeness of Europe. 回答を入力する 回答内容を確認する
英語勉強中さん2019-12-29 12:09和訳してください質問に回答するBlaze trails, in contrast to the stodgy deliberativeness of Europe.回答数 2質問削除依頼回答2019-12-29 12:09:04英語勉強中さん回答削除依頼早速のレスポンス、深謝いたします。この文章は、ル・コルビュジエが初めて米国を訪れた際にニューヨークの摩天楼を見て、「まだ規模的に物足りない」とコメントした際の言葉です。要するにヨーローッパの古臭い議論を捨てて、米国はこれからの道を照らせと大風呂敷を広げて鼓舞する、というか自分を売り込んだ、そんなシーンでの発言です。私は「(合衆国に期待しているのは)ヨーロッパの格式ばった長審議ではなく、これからの道を明るく照らすことだ」と訳してみたのですが、もっとしっくりできないかなと思い、投稿しました。よろしくお願いします。役に立った02019-12-29 11:17:21アルタ回答削除依頼どういった文脈で出てきた文章か教えて下さい!前後の文章なんかあると、翻訳しやすいです。。役に立った0