1137万語
収録!

複数の英和辞典/和英辞典から一気に検索!
 オンライン英語辞書は「weblio英和和英」

高校生さん
2020-01-29 22:33

和訳と文構造を教えてください

Merchandise sales are flat this year. Only a few novel retailing ideas have captured the attention of otherwise uninterested buyers.

回答

2020-01-29 22:33:34
英語勉強中さん

すわん さん
詳しくありがとうございました!よく分かりました(*^^*)

2020-01-28 14:52:17

<原文>
Merchandise sales are flat this year. Only a few novel retailing ideas have captured the attention of otherwise uninterested buyers.

最初の文ですが、
Merchandise sales are flat this year.
主語Sは sales 、動詞Vは be動詞です。sales are ~ と来ると補語Cを求めますので、この文では flat という形容詞が来ています。SVCの第二文型ですね。
Sales are flat. と言いたいわけですね。売り上げは横ばいだ、くらいの意味でしょうか。
何のどんな売り上げ?って事で、Merchandise sales are flat. つまり、商品の売り上げは横ばいだ。
いつの?って事で、Merchandise sales are flat this year. 「今年の商品の売り上げは横ばいだ。」くらいの意味でしょうか。

次の文ですが、
Only a few novel retailing ideas have captured the attention of otherwise uninterested buyers.
主語Sは ideas 動詞Vは have captured です。capture what? という目的語Oを欲しますので、この文では the attention という名詞が来ています。SVOの第三文型ですね。
Ideas have captured the attention. と言いたいわけですね。いくつかのアイデアは注目を集めた、くらいの意味でしょうか。
どんなアイデア?っていうところですが、Only a few novel retailing ideas と言っていますので、ほんのいくつかの奇抜なアイデアのみが、というのが主部ですね。
目的語のthe attentionですが、the attention of buyers つまり買い手の注目、the attention of uninterested buyers あまり興味を示さない買い手の注目ですね。
この形容詞uninterestedにはotherwiseという「さもなくば」というような意味の副詞がついているので、otherwise uninterested buyersとは、さもなくばあまり興味を示さない買い手、と言っているわけですね。
という事で、the attention of otherwise uninterested buyers は、さもなくばあまり興味を示さない買い手の注目、といったところでしょうか。
主語+動詞+目的語をつなげてみます。
S<Only a few novel retailing ideas> V<have captured> O<the attention of otherwise uninterested buyers.>
ほんのいくつかの奇抜なアイデアのみが、さもなくばあまり興味を示さない買い手の注目を集めた(だけであった)。

Merchandise sales are flat this year. Only a few novel retailing ideas have captured the attention of otherwise uninterested buyers.
今年の商品の売り上げは横ばいだ。ほんのいくつかの奇抜なアイデアのみが、さもなくばあまり興味を示さない買い手の注目を集めただけであった。

日本語はあまり上手くないですが、こんな感じでいかがでしょうか。

関連する質問