辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-07-06 16:13

安心なくして存続なし を英語に訳すと?

グーグル翻訳では no survival without worry と出ますが、これを英訳すると心配せずに生き残ることはできないになります。意味が逆になると思うのですが。

回答

2020-07-08 15:36:16

ありがとうございました。

2020-07-08 05:42:56
Kevin@MusicoLingo

No survival without worry だと、心配しないと生き残れないことになってしまいます。「安心なくして」とは正反対になってしまいます。

2020-07-07 15:03:25

Kevin@MusicoLingo様 ありがとうございます
ということは、「安心なくして存続なし」 をno survival without security ではなく、 no survival without worryと訳すことには無理があるということですね

2020-07-07 11:18:44
Kevin@MusicoLingo

昨日の回答の続きです。存続ということは、この安心は治安の良さのことでしょうか。もしそうであれば、no survival without security でいいです。

以下参考まで。
without ease 安楽、気楽さ無くして
without comfort 安楽、快適さ無しくして
without peace of mind 心の平安無しくして
without a sense of security 治安が良い安心感

関連する質問