英語の質問箱英語に訳すと?安心なくして存続なし を英語に訳すと? 未設定2020-07-06 16:13安心なくして存続なし を英語に訳すと?質問に回答するグーグル翻訳では no survival without worry と出ますが、これを英訳すると心配せずに生き残ることはできないになります。意味が逆になると思うのですが。回答数 4質問削除依頼回答2020-07-08 15:36:16未設定回答削除依頼ありがとうございました。役に立った02020-07-08 05:42:56Kevin@MusicoLingo回答削除依頼No survival without worry だと、心配しないと生き残れないことになってしまいます。「安心なくして」とは正反対になってしまいます。役に立った02020-07-07 15:03:25未設定回答削除依頼Kevin@MusicoLingo様 ありがとうございますということは、「安心なくして存続なし」 をno survival without security ではなく、 no survival without worryと訳すことには無理があるということですね役に立った22020-07-07 11:18:44Kevin@MusicoLingo回答削除依頼昨日の回答の続きです。存続ということは、この安心は治安の良さのことでしょうか。もしそうであれば、no survival without security でいいです。以下参考まで。without ease 安楽、気楽さ無くしてwithout comfort 安楽、快適さ無しくしてwithout peace of mind 心の平安無しくしてwithout a sense of security 治安が良い安心感役に立った3 関連する質問have はどういう意味ですか? を英語に訳すと?push off onとは何ですか? を英語に訳すと?you had been gone for lon time を英語に訳すと?政治家になったら103万円の壁を引き上げたいです。 を英語に訳すと?態度 を英語に訳すと?
未設定2020-07-06 16:13安心なくして存続なし を英語に訳すと?質問に回答するグーグル翻訳では no survival without worry と出ますが、これを英訳すると心配せずに生き残ることはできないになります。意味が逆になると思うのですが。回答数 4質問削除依頼回答2020-07-08 15:36:16未設定回答削除依頼ありがとうございました。役に立った02020-07-08 05:42:56Kevin@MusicoLingo回答削除依頼No survival without worry だと、心配しないと生き残れないことになってしまいます。「安心なくして」とは正反対になってしまいます。役に立った02020-07-07 15:03:25未設定回答削除依頼Kevin@MusicoLingo様 ありがとうございますということは、「安心なくして存続なし」 をno survival without security ではなく、 no survival without worryと訳すことには無理があるということですね役に立った22020-07-07 11:18:44Kevin@MusicoLingo回答削除依頼昨日の回答の続きです。存続ということは、この安心は治安の良さのことでしょうか。もしそうであれば、no survival without security でいいです。以下参考まで。without ease 安楽、気楽さ無くしてwithout comfort 安楽、快適さ無しくしてwithout peace of mind 心の平安無しくしてwithout a sense of security 治安が良い安心感役に立った3