回答
2023-06-09 13:38:31
Kevin@MusicoLingo
「あのとき」と言うと、それがいつなのか相手が知っていることが前提になってしまうので、「私が知っていた女性は、今はもういなくなってしまった」という表現でもよろしいでしょうか。
The woman I once knew does not exist anymore.
ですが、詩のような比喩を使うなら、次のような言葉が美しいです。
The woman I once cherished has become a phantom of the past.
The woman I once adored has dissolved into the ocean of memories.
The woman I once held close has faded into oblivion.
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
彼女はもういない を英語に訳すと?
・あの時の彼女はもういない
・もうあの時の彼女とは違う
・過去の自分とはもう違う(新しい自分になった)
みたいな感じの意味で訳してほしいです。