時間がかかるという英文について の意味は?
However,the designer just called me to say it would take him longer than expected to finish the flyer design, so we agreed to extend the deadline to next Thursday.
しかしながら、デザイナーがちょうど電話してきて、チラシのデザインを仕上げるのに予定より時間がかかりそうだと言ってきたので、締め切りを来週の木曜日まで延期することに同意しました。
この英文のit would take himの部分が時間がかかりそうだと訳されていますが、なぜそのように訳することができるかわかりません。
英文でhimがある理由が分かりません。ここでのhimはデザイナーを指していると思います。
回答
私にはこの英文が自然だと感じます。
... it would take him longer than expected というところが「時間がかかりそうだ」という意味になるのは、
主語 takes 人 時間 という言い方で、人に(どれだけかの)時間がかかる、という意味を表せるからです。
これは、
主語 takes 時間 で、主語には(どれだけかの)時間がかかる、という意味を表すことから来ています。
主語が「なになにすること」など長くなる場合には、とりあえず形式的に it を置いて(形式主語の it などと呼ばれます)主語+動詞の後に to 不定詞で「~すること」を改めて言うことができます。
It takes about 10 minutes for the pot to boil.
その鍋でお湯を沸かすのに10分くらいかかる。
動詞 take を使って、ある人にどれだけの時間がかかる、と言いたい時には、2つの方法があります。
1)主語(あること)+ take + 時間 + for 人
2)主語(あること)+ take + 人 + 時間
です。
It takes an hour for me to get to work every morning.
It takes me an hour to get to work every morning.
毎日私は通勤に1時間かかります。
It will take some time for him to finish this work.
It will take him some time to finish this work.
彼がこの仕事を終わらせるのには少し時間がかかりそうだ。
ちなみに、この文で it would となっているのは、文の主な部分 the designer just called me to say... というところが過去形になっているので、時制の一致というルールで文の中に置く文も時制をずらしている(will の過去形 would にしている)からです。