回答
2023-05-19 08:29:49
Kevin@MusicoLingo
どちらが正しいというより、意味が異なります。どんな状況で「睡蓮の池」という言葉を使うのかによって、英語が違ってきます。仮に、絵画の作品名とすると、次のような言葉を思いつきます。
A Water Lily Pond
睡蓮がある池
The Pond of the Water Lily
特定の睡蓮 (the water lily) がある池 (the pond)
A Pond Brimming with Water Lilies
睡蓮が咲き乱れる池
A Water Lily Oasis
睡蓮のオアシス
作品名と仮定したので、各名詞の頭文字に大文字を使いました。そうでなければ小文字に変えてください。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
睡蓮の池 を英語に訳すと?
睡蓮の池を英語に訳そうとすると、Google翻訳では、「water lily pond」と訳されました。ですが、weblioで訳したら、「Pond of the water lily」とでました。どちらのほうが正しいですか?また別に正しい言い方があれば教えてほしいです。