辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-05-18 18:32

睡蓮の池 を英語に訳すと?

睡蓮の池を英語に訳そうとすると、Google翻訳では、「water lily pond」と訳されました。ですが、weblioで訳したら、「Pond of the water lily」とでました。どちらのほうが正しいですか?また別に正しい言い方があれば教えてほしいです。

回答

2023-05-19 08:29:49
Kevin@MusicoLingo

どちらが正しいというより、意味が異なります。どんな状況で「睡蓮の池」という言葉を使うのかによって、英語が違ってきます。仮に、絵画の作品名とすると、次のような言葉を思いつきます。

A Water Lily Pond
睡蓮がある池

The Pond of the Water Lily
特定の睡蓮 (the water lily) がある池 (the pond)

A Pond Brimming with Water Lilies
睡蓮が咲き乱れる池

A Water Lily Oasis
睡蓮のオアシス

作品名と仮定したので、各名詞の頭文字に大文字を使いました。そうでなければ小文字に変えてください。

関連する質問