辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

匿名さん
2019-11-13 08:49

訳が分かりません

You may stay with me for one night and one night only.


one nightは1泊という意味ですよね?
それをandで2度言う意味をどう取ればいいのか分かりません…

回答

2019-11-13 08:49:16
飛び入りすみません

目からうろこ!

(質問を読んで同じく「ワケわかんね、誤記じゃね?」と思っていたので)

2019-11-13 06:08:24
匿名さん

英語が母国語なので、頑張って日本語で説明してあげます。

for one night and one night only. = for one night and no more after that.

一泊、さらにもう一泊だけ泊まらせてあげるのではなく、一泊を強調しながら、一泊しか許さないということを相手に伝えます。つまり、一泊泊まらせてあげて、それ以上は無理ですというニュアンスなんです。交渉しないとか妥協しないなどという感じで、相手に注意するときによく使われています。

例えば、

「子供とお母さんの話」

子:お母さん、クッキーを食べていいの?
母:晩ご飯はあと少し。待っててね
子:一個だけ?
母:だめ
子:おかあぁぁぁぁさぁぁぁぁん!
母:Alright! You can have one cookie
子:イェーイ
母:and one cookie only!

この場合はもし子供が二個以上食べるとしたら、お母さんに叱られるという予感がする。前の「one night only」の場合はもし二泊以上泊めようとすれば、話し手が怒っちゃうという予感がする。怒りの度合いが人によりますね。

関連する質問