辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

永太郎
2023-11-30 12:44

訳をおねがいします。 の意味は?

Women's work, and their expenditures, were cast as inconsequential and foolish, Traflet writes,
yet in competition with the ability of men to earn money to support their families.

「トラフレットの記述によれば、女性の労働と支出は取るに足らない愚かなものであり,それでいて,男性が家族を扶養するために金を稼げることとは競合するものとみなされたのである。」

この文章についてですが、yet以降を直訳しようとしたときに、おそらくyetが「さらに」という意味の副詞であることから、直訳しようとしたときにうまく訳せないです。直訳のご提示おねがいします。もし、このyetが接続詞でyet以降が(副詞)句ではなく節の場合、省略されているSVは何なのか教えていただけると幸いです。

回答

2023-12-01 07:25:51
Kevin@MusicoLingo

この「yet」は、日本語にぴったりする言葉がないと思います。このように英語と日本語の間でぴったり合わない言葉というのはたくさんあります。そのため、一字一句を訳すのは、あまり意味がありません。

それよりも、筆者が何を伝えようとしているのかに意識を向けることが大切です。そして、英語のまま概略を理解できれば、それで良いのです。日本語に訳す必要はありません。何でも日本語に訳させようとする日本の英語教育が問題なのです。

「yet」の後を節にするなら、次のようになります。

Women's work, and their expenditures, were cast as inconsequential and foolish, Traflet writes, and yet they competed with the ability of men to earn money to support their families.

もっと今どきの言葉に直します。

Women's labor and spending were portrayed as inconsequential and foolish in Traflet's account, while they were compared to men's ability to earn money for family support.

関連する質問