回答
<原文>
She's not what you would expect a nurse to be.
つ、ツライことばですね。あの人(女性)は、あなたが看護師に期待するような人じゃないよ。みたいなことを言ってるようです。
分解してみます。
文(主語と動詞の組み合わせ)の構成としては、主語 She + be動詞 not + 主語がどうだという説明の補語として関係代名詞のwhatがきています。
She is not what.
と言っています。でもこれだと何のことかわかりません。ので、whatが何なのか、ですが、
what you would expect a nurse to beの節を順番を戻して
You would expect a nurse to be (what).
つまり、あなたは看護師にこうこうしかじかな人を期待する、ということです。ここで人なのにwhoを使ってないのは、人じしんではなくて、その人のなりやキャラなど、その人が持っているものを含めているから、what(どういう人か)となっています。ということで、この関係代名詞 whatを、例えば the kind of a person that などと言い換えるともっとわかりやすいですね。
She is not what (= the kind of a person that) you would expect a nurse to be.
節を文につなげる時に、関係代名詞を頭に持ってきて接続する、っていうことで、whatが先にきてます。
さて、You WOULD expect a nurse to be ~. が wouldになってるところですが、
これはwillにしても良さそうなのですが、willは事実を断定する言い方で、この場合は、(もしあなたが看護師にそういう人を期待してるとしたら)っていう、仮定のニュアンスが入っています。
英語では、仮定のニュアンスを出す時に、時制をひとつ過去にずらす、というやり方があります。
そこで、You will expect~の時制をひとつ過去にずらして、you WOULDとしているということです。
She's not what you would expect a nurse to be.
あの人(女性)は、あなたが看護師に期待するような人じゃないよ。