辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

大人になってから英語をやり直し中さん
2019-12-31 10:37

訳を教えてください

She's not what you would expect a nurse to be.

whatとwouldの用法が分かりません。
訳と一緒に教えてください。

回答

2019-12-31 10:37:29
鎗水史朗

(外国人旅行客の誘致のはなしですが)For accomodation, transport and cultural
experience, exchange rate elasticities are insignificant, while lagged
 expenditure is positive and significant.

この文章の中の lagged expenditureはどう訳するのでしょうか?
 ご教示下さい。

2019-12-30 11:05:05
英語勉強中さん

丁寧なご回答ありがとうございます。

この文は、日本語で「看護師らしくない人です。」という言葉の英字幕で出てきたものです。

「彼女はとんでもないナースで、いつもおちゃらけて、みんなを笑わせて、看護師らしくない方ですね。」と続きます。
褒め言葉だと思うのですが、質問させていただいた文を褒め言葉としても使うことはできますか?

もし日本語と英字幕がちぐはぐであれば、「彼女は看護師らしくない人です。」を英語で何と言うか教えてください。

2019-12-30 06:25:36

<原文>
She's not what you would expect a nurse to be.

つ、ツライことばですね。あの人(女性)は、あなたが看護師に期待するような人じゃないよ。みたいなことを言ってるようです。

分解してみます。

文(主語と動詞の組み合わせ)の構成としては、主語 She + be動詞 not + 主語がどうだという説明の補語として関係代名詞のwhatがきています。
She is not what.
と言っています。でもこれだと何のことかわかりません。ので、whatが何なのか、ですが、
what you would expect a nurse to beの節を順番を戻して
You would expect a nurse to be (what).
つまり、あなたは看護師にこうこうしかじかな人を期待する、ということです。ここで人なのにwhoを使ってないのは、人じしんではなくて、その人のなりやキャラなど、その人が持っているものを含めているから、what(どういう人か)となっています。ということで、この関係代名詞 whatを、例えば the kind of a person that などと言い換えるともっとわかりやすいですね。

She is not what (= the kind of a person that) you would expect a nurse to be.
節を文につなげる時に、関係代名詞を頭に持ってきて接続する、っていうことで、whatが先にきてます。

さて、You WOULD expect a nurse to be ~. が wouldになってるところですが、
これはwillにしても良さそうなのですが、willは事実を断定する言い方で、この場合は、(もしあなたが看護師にそういう人を期待してるとしたら)っていう、仮定のニュアンスが入っています。
英語では、仮定のニュアンスを出す時に、時制をひとつ過去にずらす、というやり方があります。

そこで、You will expect~の時制をひとつ過去にずらして、you WOULDとしているということです。

She's not what you would expect a nurse to be.
あの人(女性)は、あなたが看護師に期待するような人じゃないよ。

関連する質問