辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-02-03 22:45

返信に困っています を英語に訳すと?

理解ができません、翻訳いただければ嬉しいです、
I have learned though hat chemistry is not everything and not the whole enchanter, including chemistry. component for building a storng relationship. A picture is worth a thousand words yet can still tell you nothing

回答

2021-02-04 09:05:07

文の構造を考えると下みたいになると思うので、1文目と2文目の間は正しくはカンマでつながれた1文だったのでないか思います。
I have learned
though hat chemistry is not everything ①
and not the whole enchanter, including chemistry ②
,(hat chemistry is ) component for building a storng relationship. ③
訳:hat chemistry は①で②だが、③ということを学んだ。

ここでHATが何を指すのか考えてみると、②③から、おそらくhydrogen-atom transferのことだと思います。

訳はこんな感じだと思います。
私はかつて HAT反応(水素のフリーラジカルが基質によって引き抜かれる化学反応)は化学において、すべての付加反応に関わってはいるわけではないが、強力な関係(結合)を形成するための要素であると学んだ。

3文目はyetを副詞ではなく接続詞で使っていると思います。
前半のA picture is worth a thousand words は(一枚の絵は、千の言葉で書かれるのと同じくらい価値がある。)で日本語で言う百聞は一見にしかずっていう意味のidiomです。
yet の後ろは前の主語が省略されているので、補うと、
yet (a picture) can still tell you nothing.
前の文章で、A pictureは見ることと訳しているので、意訳ではそのまま使います。

つなげてみると
百聞は一見にしかずっていうけど、一見は、まだあなたに何も教えられていないのね。(この諺を使った言い回し、オシャレですね。)
何かのデータを見て、見れば、直ぐ分かるはずなのに、なんで分かんないかなぁみたいな感じでしょうか。

関連する質問