辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

くいちゃん
2022-05-21 13:14

鬼門 を英語に訳すと?

「物理は鬼門だ。」は、Physics is my weak point. そして、「鬼門を避けて家を建てた.」は、I planned my house so that it didn't face in an unlucky direction.で解るのですが、「大雨時の避難は夜が鬼門だ。(早めの昼のうちに避難しよう)」は、夜に避難しても間に合わない、もしくは危険だ、ということのようですので、weak pointやunlucky direction は使えないと思うのですが、翻訳アプリだとdevil's advocate(for evacuation)と出ますがこれで良いのでしょうか?

回答

2022-05-22 14:23:22
Kevin@MusicoLingo

良くありません。devil’s advocate は別の意味です。自分の考えとは異なる意見をわざと主張して、口論になるように仕向けて、相手の様子を伺う人のことを、devil’s advocate といいます。

ご存知のように、「鬼門」は中国を中心とした東アジアにある概念で、欧米にはありません。英語にはそういう発想がないので、そもそも「鬼門」を英語に訳そうとすること自体に無理があります。

こういう場合は、まず日本語で他の言葉に置き換えて、それから英語にすると、上手くいきます。

大雨の避難には、夜は最悪のタイミングだ。

Nighttime is the worst timing for evacuation during a heavy rainstorm.

夜になる前に避難すべきだ。

We should evacuate before nightfall.

We should evacuate before dusk.

ご質問の初めに書かれてある英語を直します。

Physics is my weakness.

「weak point」は日本語の「弱点」の直訳でしょうが、そういう言い方は普通しません。

I planned my house so that it would not face the unlucky direction.

家が建つ時点は、plan の時点から見て未来でしたから、did を would にします。face の後の in は要りません。鬼門は、定説に基づいた特定の方角ですから、定冠詞 the を使います。もしそういう方角が複数あるなら、次のようになります。

I planned my house so that it would not face any of the unlucky directions.

I planned my house so that it would face none of the unlucky directions.

関連する質問