鬼門 を英語に訳すと?
「物理は鬼門だ。」は、Physics is my weak point. そして、「鬼門を避けて家を建てた.」は、I planned my house so that it didn't face in an unlucky direction.で解るのですが、「大雨時の避難は夜が鬼門だ。(早めの昼のうちに避難しよう)」は、夜に避難しても間に合わない、もしくは危険だ、ということのようですので、weak pointやunlucky direction は使えないと思うのですが、翻訳アプリだとdevil's advocate(for evacuation)と出ますがこれで良いのでしょうか?
回答
良くありません。devil’s advocate は別の意味です。自分の考えとは異なる意見をわざと主張して、口論になるように仕向けて、相手の様子を伺う人のことを、devil’s advocate といいます。
ご存知のように、「鬼門」は中国を中心とした東アジアにある概念で、欧米にはありません。英語にはそういう発想がないので、そもそも「鬼門」を英語に訳そうとすること自体に無理があります。
こういう場合は、まず日本語で他の言葉に置き換えて、それから英語にすると、上手くいきます。
大雨の避難には、夜は最悪のタイミングだ。
Nighttime is the worst timing for evacuation during a heavy rainstorm.
夜になる前に避難すべきだ。
We should evacuate before nightfall.
We should evacuate before dusk.
ご質問の初めに書かれてある英語を直します。
Physics is my weakness.
「weak point」は日本語の「弱点」の直訳でしょうが、そういう言い方は普通しません。
I planned my house so that it would not face the unlucky direction.
家が建つ時点は、plan の時点から見て未来でしたから、did を would にします。face の後の in は要りません。鬼門は、定説に基づいた特定の方角ですから、定冠詞 the を使います。もしそういう方角が複数あるなら、次のようになります。
I planned my house so that it would not face any of the unlucky directions.
I planned my house so that it would face none of the unlucky directions.