辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2024-05-14 16:25

I sent John a letter. を英語に訳すと?


有名講師であるモリテツ(森田鉄也)先生と西澤ロイ先生が、それぞれYouTubeの別動画で、(1)はジョンが手紙を受け取ったことを表すが、(2)は送ったところまでだけを表すと言った趣旨の説明をしております。

(1) I sent John a letter.
(2) I sent a letter to John.

これは正しくないないのではないかと思うのですが、ご意見をお聞かせください。

回答

2024-05-14 18:15:21
Kevin@MusicoLingo

(1) と (2) は同じで、「送った」です。ジョンが受け取ったかどうかは、どちらも表現していません。それを表現するなら、

John received my letter.

と言います。送った (sent)、受けとった (received)、出荷した (shipped)、納品した (delivered) 等の言葉は、仕事をする上で、正確さが要求されます。誤解があってはいけません。自分と相手の間に、他の人や業者が存在するからです。ご質問にある二つの文は、同じ意味なので、そのような違いを表現することは出来ません。

関連する質問