英語の質問箱英語に訳すと?At the rateって? 英語勉強中さん2019-12-20 18:30At the rateって?質問に回答する(tom,look. It's starting to snow heavily)At the rate it's coming down,driving will be rather diggicult.(トム見て。雪がだんだんひどくなってきた)このままいくと運転するのはちょっと無理かもしれないわ。とありますが、At the rate の意味を調べても全く出てきません。文脈からして「このまま」だろうとは思いますが確信が持てません。ご回答よろしくお願いします。回答数 3質問削除依頼回答2019-12-20 18:30:57英語勉強中さん回答削除依頼回答ありがとうございました!rateをlateと勘違いしていて混乱していました・・・丁寧な解説本当に助かりました。役に立った02019-12-20 18:30:38英語勉強中さん回答削除依頼回答ありがとうございました!rateをlateと勘違いしていて混乱していました・・・丁寧な解説本当に助かりました。役に立った02019-12-18 21:47:57Kanae Wakku回答削除依頼ここの”rate”は「ペース」「速度」という意味なので、”at the rate~”は「~のペースで」「~の調子で」という意味です。必ず”at”という前置詞を使います。“at this rate”という会話表現は、「この調子では」という意味でよく使われます。なので、翻訳すると以下のようになります。“At the rate it's coming down, driving will be rather difficult.”「この降雪の調子だと、運転するのはちょっと無理かもしれないわ」以上、ご参考になれば幸いです!役に立った0 関連する質問have はどういう意味ですか? を英語に訳すと?push off onとは何ですか? を英語に訳すと?you had been gone for lon time を英語に訳すと?政治家になったら103万円の壁を引き上げたいです。 を英語に訳すと?態度 を英語に訳すと?
英語勉強中さん2019-12-20 18:30At the rateって?質問に回答する(tom,look. It's starting to snow heavily)At the rate it's coming down,driving will be rather diggicult.(トム見て。雪がだんだんひどくなってきた)このままいくと運転するのはちょっと無理かもしれないわ。とありますが、At the rate の意味を調べても全く出てきません。文脈からして「このまま」だろうとは思いますが確信が持てません。ご回答よろしくお願いします。回答数 3質問削除依頼回答2019-12-20 18:30:57英語勉強中さん回答削除依頼回答ありがとうございました!rateをlateと勘違いしていて混乱していました・・・丁寧な解説本当に助かりました。役に立った02019-12-20 18:30:38英語勉強中さん回答削除依頼回答ありがとうございました!rateをlateと勘違いしていて混乱していました・・・丁寧な解説本当に助かりました。役に立った02019-12-18 21:47:57Kanae Wakku回答削除依頼ここの”rate”は「ペース」「速度」という意味なので、”at the rate~”は「~のペースで」「~の調子で」という意味です。必ず”at”という前置詞を使います。“at this rate”という会話表現は、「この調子では」という意味でよく使われます。なので、翻訳すると以下のようになります。“At the rate it's coming down, driving will be rather difficult.”「この降雪の調子だと、運転するのはちょっと無理かもしれないわ」以上、ご参考になれば幸いです!役に立った0