辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-12-18 02:44

I am sorry to hear thatの使い方

日本語では「昨日なんで来なかったの?」「風邪引いて寝てた」「質問してごめん」とはなりませんが英語ではなりますよね
(英会話アプリで例文になってた)
このフレーズはどういう意味で使うのでしょうか?
謝るくらいのことだから次からは不幸がありそうなときは聞かないようにしようとするのですか?

回答

2022-12-19 04:22:46
Kevin@MusicoLingo

この「I’m sorry」は、謝っているのではありません。相手の悲しみや苦しみに同情するときに、「I’m sorry」と言います。

また「hear」は、「尋ねる」という意味ではなく、「聞く」という意味です。日本語の「聞く」には、「聞く」と「尋ねる」の2つの意味がありますね。しかし、英語の「hear」は「聞く」だけです。

例えば、相手のご家族の方がお亡くなりになったということを、第三者から聞いたとします。その場合、自分から相手に尋ねる必要がありません。相手に会ってすぐに、「I’m sorry to hear your loss」と言います。相手の悲しみに心を寄せて、自分も悲しいということを相手に伝える言葉です。

2022-12-18 14:00:31

売った商品に欠陥があって 売り手側が謝る場合と
相手の身内の不幸、その他の重い〜軽い災難など   聞いて申し訳ない 聞いて悪かったですね 
くらいかと思います。

関連する質問