回答
丁寧な回答ありがとうございます。
私にとって英語の冠詞が表す意味を理解するには多くの時間を必要とするので、疑問が出るたびしっかりと理解するまで考えるようにしています。
今回の"baby"という単語は、単に”赤ちゃん”という一人の人間を表す以外に”大切なもの””愛らしさ”などの抽象的な非加算名詞的なとらえ方。つまり” I love baby" という英文は間違いというより、愛すべきものという抽象的な意味として使える事が出来、聞き手もそのように感じるのかなと思ったのです。。またはbabyのあとに何かプラスで情報が付くと感じさせる(まだ話が途中であると思わせる)ような形容詞的な使い方(例えば”baby food"など), のニュアンスを聞き手に与え、話が途中のような印象を与えるのかな、とも思いました。
そのような事があるのかどうか、確認したく質問した次第です。
私の投稿した質問を読み返すと、いまいち質問の意味がとらえにくいですね。
失礼しました。
よくある誤解を招く表現として " I ate chicken"と " I ate a Chicken" があります。
また " I love the Shohei Otani" も文脈によっては間違いではない場合もあります。もちろん原則はあるにせよ、ネイティブが冠詞から感じる印象というのは多様なように感じます。
あまり回りくどく考える必要はなく感覚で話せるようになればいいのですが、そこまで行くには私にはまだ時間がかかりそうです。
また、機会がありましたら宜しくお願いいたします。
I love dog. は間違いです。普通、犬を食べる人はいないので、これを聞いて「犬の肉を食べるのが大好き」と解釈する人はいません。dogs か the dog の言い間違いだろうと解釈します。
誤: I love dog.
正: I love dogs.
(一般的に犬が大好き)
正: I love the dog.
(相手が分かっている特定の犬が大好き)
誤: I love baby.
正: I love babies.
(一般的に赤ちゃんが大好き)
正: I love the baby.
(相手が分かっている特定の赤ちゃんが大好き)
I love fish. は、一般的に魚が大好き、魚を食べるのが大好きの両方に解釈できます。そのどちらかは、状況で判断できます。または別の言い方をします。
I love to watch fish.
I love to eat fish.
fish は単数でも複数でも fish、魚肉でも fish です。
正: I love fish.
(一般的に魚が大好き)
(魚を食べるのが大好き)
正: I love the fish.
(相手が分かっている特定の魚が大好き)