辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2020-03-10 13:13

In god we trust. の意味、文法

アメリカの硬貨にあるIN GOD WE RTUSTという言葉がよくわかりません。

意味は「我々は神を信じる」という意味だそうですが、神の(いる世界の?)中で我々は信じる(って何を?) というふうにしか読めません。何か納得のいく解釈はないでしょうか?

回答数 17

回答

2020-03-10 13:13:43

アメリカ合衆国の公式な国家の標語ですよね。
日本語で「我々は神を信じる」という意味です。

2015-10-04 13:00:37
さあさん

この"in"は 存在について語る"in"です。
「の中に」という場所を示す意味ではなく、「の存在」という意味の前置詞です。
trustやbelieveに使われます。
I believe God.といえば「私は神様を信用する」という意味です。
inはもっと強くて「私は神がいるということを信じる」です。
「神様のいうことはもちろん、その存在すべてを信頼して任せられる」というくらいの強い意味になります。
英文法の本を読んでいて知りました。

2015-02-01 20:58:28
英語勉強中さん

We trust in god の倒置です。

trust inのニュアンスは信託するとかbelieveなんかより硬い感じの言葉。

NO.9さんのコメントのようにはっきり言ってこれは覚えたほうが手っ取り早いし楽。

2015-01-18 17:14:09
英語教師さん

私たちが信じるもの

2014-09-20 00:01:13
英語勉強中さん

神の存在は信じるが、特定の神を信じるのではないのはatheistではないと思いますが、どんな単語だったか忘れました

2014-08-03 17:44:18
プロの通訳者さん

それもわからないの

2014-06-02 19:21:21
英語勉強中さん

ああああ

2014-05-08 12:23:26
英語勉強中さん

神に誓って

2014-03-23 18:08:06
英語教師さん

trustは根拠無く直感的に信用をおく(日本語的には信頼を置く)意味を持ちます。
そのため、神という存在の中に信頼をおく意味を含むためinを使います。

We trust in god.では
「我々は神という存在に信頼を置きます」→「我々は神を信じます」

倒置して
In god we trust.
「神を我々は信じます。」

trust belief credit confidence では日本語の「信用」と「信頼」のような違いが生じます。

非常にややこしい所なのでほとんどの教科書では『イディオムだから覚えろ』と書かれています。

2014-03-23 04:28:27
語学マニアさん

 "trust"に限らず、"believe"などの<信じる>という意味の動詞は、英語に限らず他のヨーロッパのことば(例:ポーランド語)などでも"in"<~の中に/~の中へ>にあたる前置詞とセットになって扱われる傾向がある様です。
 <信心にひたすら入り込む>、といった感じでしょうか。

2014-01-26 09:20:06
英語勉強中さん

weikamがつくとitがつく

2014-01-26 09:18:21
小学生さん

あらし

2014-01-24 23:20:00
英語勉強中さん

In god we trust

2014-01-23 21:12:25
英語勉強中さん

お金は、この世の中で自分に役立つもの、望むものを買い備えることができますから、ある程度は願いをかなえてくれるという意味で神様のような役割ができますが、お金はお金、神様ではありませんので、頼るべきは本当の生きた神様ですよ、と戒めているのです。

2013-11-15 15:45:31
TOEIC 730以上さん

特待生、上級者、専門家、マスター、博士、賢人の点数ごとの区分けが知りたいですね。

2013-10-24 16:30:22
匿名さん

コメ1 さんが指摘されていますが、「trust in」(~を信ず)というイディオムです。かならずしも同じ語順では出て来ないという典型例でしょう。

2013-10-12 14:12:04
英語勉強中さん

私は神を信じる We trust in God. 最初に GOD をいいたかったから、 In God we trust .

関連する質問