辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-02-14 14:37

Machine Safety を英語に訳すと?

以下の文を訳すと意味が分からなくなってしまいました。
– We had an employee put there hand in harm’s way while squaring up the fence on a bandsaw.

回答

2022-02-16 14:25:53

have + 人 + 動詞の原型 で、人に〜させる、という意味になります。

We had an employee put their hand in harm's way...
私たちはある一人の従業員にその手を危険な場所(in harm's way)に置かせてしまった。

while 以下は付け足しです。
... while squaring up the fence on a bandsaw.
糸のこ機の補助具(フェンス)を直角に直そうとして


An employee put their hand in harm's way... と言ってもいいのですが、そう言うとそれはその従業員がやった過失、という言い方になります。

雇用者は従業員の安全を守る義務があるので、こういうヒヤリハット的なことがあった時に、主語を従業員にせず、私たちの過失で、という責任をはっきりさせるために、使役動詞を使っています。

使役動詞の have は、誰かに故意に何かを「させる」というふうに使うことが多いですが、このように責任の所在をはっきりさせるために「〜させる」というふうに使うこともあります。

関連する質問