辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

英語勉強中さん
2020-02-28 09:44

アメリカのレストランでウェイトレスをしています。英語レベルは中級です。
先日、お会計の際にお客さまがクレジットカードで払おう
とした時、“チップはカード払いに含めず別でキャッシュで置いた方が貴方にはいいよね?”と言ってくれたので、”その方が私も嬉しいです。”と答えました。お客様がごそごそとバッグの中のキャッシュを探したところチップに相当なキャッシュを持ち合わせていなかったようなので私は”でも無理なさらないでくださいね。”という意味あいで
”But no pressure."と言うと驚き気味に”Hahahahah"と苦笑されました。
この場合の”No pressure"はどうもおかしい使い方の様ですが何と言うのが正解でしょうか?また、正しい”No pressure."の使い方を教えて下さい。

回答

2020-02-28 09:44:51
アメリカ産

こういう場合、No pressureは皮肉った言い方なので、実はすごく現金で払ってくれることを期待している、圧がかかってますよと言ってしまっていることになります。Noと言いながら実はかなりプレッシャーをかけてます。
英語は皮肉った言い方が多いので、じゃあどういう場面ならそのままの意味でとらえられるのかを明確には説明できないですが、この場合No worriesとかの方がいいかもしれません。砕けた言い方だとNo sweatなどもあります。単純にit's fine, it's okでも大丈夫だと思います。会話の流れや状況にももちろんよりますが。

関連する質問