英語の質問箱日本語に訳すと?She started to cry と She s... たきちゃん2022-04-04 15:02She started to cry と She started crying の意味は?質問に回答する意味がどう違うのでしょう回答数 2質問削除依頼回答2022-04-05 14:17:31Jeblio回答削除依頼startという動詞は不定詞(to cry)も動名詞(crying)もどちらも取れるのでほとんど同じ意味です。強いて言えば、ふつう、不定詞はこれからすること、動名詞はすでに行われていることを指すものなので、微妙な差はあると思います。started to cryというと、泣き始めたということに焦点を置いていてすぐ泣き止んだかもしれない。started cryingというと、泣き始めて、そして泣き続けている感じがします。役に立った42022-04-05 09:16:40わさび回答削除依頼一般的な「彼女は泣き出した」はShe started crying.一方、She started to cry.は、直訳すると「彼女は泣くために(何かを)始めた」という意味になります。役に立った1 関連する質問Whose shoulders do you stand on? の意味は?Whose shoulders do you stand on? の意味は?You raise me up. の意味は?英語のセリフ の意味は?英語のセリフ の意味は? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 She started to cry と She started crying の意味は? 意味がどう違うのでしょう 回答を入力する 回答内容を確認する
たきちゃん2022-04-04 15:02She started to cry と She started crying の意味は?質問に回答する意味がどう違うのでしょう回答数 2質問削除依頼回答2022-04-05 14:17:31Jeblio回答削除依頼startという動詞は不定詞(to cry)も動名詞(crying)もどちらも取れるのでほとんど同じ意味です。強いて言えば、ふつう、不定詞はこれからすること、動名詞はすでに行われていることを指すものなので、微妙な差はあると思います。started to cryというと、泣き始めたということに焦点を置いていてすぐ泣き止んだかもしれない。started cryingというと、泣き始めて、そして泣き続けている感じがします。役に立った42022-04-05 09:16:40わさび回答削除依頼一般的な「彼女は泣き出した」はShe started crying.一方、She started to cry.は、直訳すると「彼女は泣くために(何かを)始めた」という意味になります。役に立った1