辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

yasuko100
2024-03-19 10:39

The minute you let her under your skin を英語に訳すと?

Hey Judeの歌詞で”The minute you let her under your skin”という部分についてネットの和訳を見ると「彼女を受け入れた時」とありましたが、文法的にどう解釈すればよいのでしょうか。辞書で調べると"get under one's skin 「(人)を深く理解する)」"という成句がありました。getの代わりにletを置けるとしてもletの後にherが続いているので意味が分かりません。

回答

2024-03-21 22:56:39
Kevin@MusicoLingo

これはピッタリする日本語がありません。お書きになっている「彼女を受け入れたとき」という和訳は、意訳です。

She gets under your skin.

上の文は、彼女があなたに対し、感情的に深い影響を与えているということです。彼女とあなたの関係が親密で、強い感情的なつながりがあることを表現しています。

日常の会話では、「彼女、かなり君をイラつかせているね」のような意味で使われることがありますが、この歌詞では、もちろん、ネガティブな意味はありません。

言うまでもなく、肌は自分の身体を守っています。他の人を「自分の肌の内側に来させる」というのは、その人が自分に強い影響を与えることを許すということです。

「Let 目的語 副詞」という形は、「~を~のようにする」という感じです。それより頻繁に使われる形、「Let 目的語 動詞」は、「~に~させる」という意味です。次の2つの文は、同じ意味です。

You let her under your skin.
You let her get under your skin.

お書きになっている「get under one’s skin」が、「深く理解する」というのは、まるで頭で考えて理解するようなイメージがあるので、私だったら、その日本語は使いません。正しくは、すごく感情的なものです。

余談ですが、この「Hey Jude」は、John Lennon が最初の妻と離婚したときに、悲しんでいる John の息子、Julian のために、Paul McCartney が作った歌と言われています。Julian はまだ幼少だったので、この恋愛の歌詞は理解できなかったでしょうが、「her」が何を象徴しているのか想像しながら聴くと、当時の悲しい状況が伝わってきそうな気がします。

関連する質問