辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

bluenote
2020-01-09 13:57

The rose の歌詞の一節です


The rose の歌詞の一節です。

Some say love, it is a hunger, an endless aching need.

文末にある ”need” が文法的に解釈できません。

自分が調べた限りでは
“ache” は名詞か自動詞であり、
他動詞としての用法は見当たりませんでした。

“need” がないか “aching for need” となっていれば、
自分的にはスッキリするのですが。

今は、”for” が省略されていると勝手に解釈しています。

よろしくお願いします。

回答

2020-01-09 13:57:31

“an endless aching need."ですね。
ここの”aching”は実は形容詞で、”need”は名詞です。
“aching”は「ズキズキと痛む」「疼く」という意味の形容詞で、”need”は「欲求」という意味です。
なので、“an endless aching need.”は「果てしのない疼く欲求」「終わりのない痛みを伴う欲求」と翻訳できそうです。

Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
「時に人は、愛は渇望であり、果てしのない疼くような欲求だと言う」

以上、ご参考になれば幸いです!

関連する質問