bluenote
2020-01-09 13:57
The rose の歌詞の一節です
The rose の歌詞の一節です。
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
文末にある ”need” が文法的に解釈できません。
自分が調べた限りでは
“ache” は名詞か自動詞であり、
他動詞としての用法は見当たりませんでした。
“need” がないか “aching for need” となっていれば、
自分的にはスッキリするのですが。
今は、”for” が省略されていると勝手に解釈しています。
よろしくお願いします。
回答数 1
回答
2020-01-09 13:57:31
Kanae Wakku
“an endless aching need."ですね。
ここの”aching”は実は形容詞で、”need”は名詞です。
“aching”は「ズキズキと痛む」「疼く」という意味の形容詞で、”need”は「欲求」という意味です。
なので、“an endless aching need.”は「果てしのない疼く欲求」「終わりのない痛みを伴う欲求」と翻訳できそうです。
Some say love, it is a hunger, an endless aching need.
「時に人は、愛は渇望であり、果てしのない疼くような欲求だと言う」
以上、ご参考になれば幸いです!
24