beingについて を英語に訳すと?
Facebook spokesman said the plan is not just to educate kids about being on Facebook, but about being online.
FacebookのスポークスマンはFacebookの利用についてだけでなく、インターネットの利用についても子供たちを計画する予定だという。
about beingの使い方が英文法上、全く理解できません。
また、この場合not but の文法ではないのでしょうか?
教えていただけますと大変助かります!
回答
Facebook spokesman said は付け足しなので横に置いておいて、
主文は
The plan is not just to educate kids about (being on Facebook), but about (being online).
つまり
being on Facebook についてだけじゃなくて、being online について kids を educate するのがplanだ。
と言っています。
educate 人 about 物事、の「物事」の部分が being on Facebookと、being online という動名詞になっているだけです。
フェイスブックを使っています、というのを英語で簡単に
I'm on Facebook.
と言います。
インターネットを使っています、というのを英語で簡単に
I'm online.
と言います。
この二つのことを、おっしゃる通りnot just A but B、つまりAだけじゃなくてBも、と言っています。not ONLY A but B と習うことが多いですが、just には only の意味もあるので、このonly も justにも置き換えることができます。