辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-12-30 01:36

by 人 について の意味は?

Experience the suspense felt by Albert Bell in the bamboo forests of Sichuan and the Chinese Imperial Palace.

この英文の訳は以下の文です。
四川の竹林と中国の王宮でAlbert Bellが感じた不安な気持ちを体験してください。

by Albert Bell を「Albert Bell が」と訳していますがニュアンスがわかりません。
Albert Bell によって感じた不安な気持ちと訳してしまいました。(私が訳した日本語としておかしいですが)

by人で「人が」と訳すニュアンスをご教授頂ければ幸いです。
非常に分かりにくい質問ですみません。

回答

2021-12-30 05:19:06

Experience the suspense felt by Albert Bell in the bamboo forests of Sichuan and the Chinese Imperial Palace.
日本語に直訳すると(あまり上手じゃありませんが)、
四川の竹林と中国の王宮でAlbert Bellによって感じられた不安な気持ちを体験してください。
これだとちょっと何を言っているのかわからない感じです。また、この訳だと、その竹林や王宮で感じれらた不安を、私たちにどこで体験してほしいのか、と言う部分が離れてしまっています。

日本語に直訳しやすいように、英語の方をいじってみます。
Experience the suspense that Albert Bell felt in the bamboo forests of Sichuan and the Chinese Imperial Palace.
こうすると、
四川の竹林と中国の王宮でAlbert Bellが感じた不安な気持ちを体験してください。
になるやん、と思うのですが、
英語でこうしてしまうと、
in the bamboo forests of Sichuan and the Chinese Imperial Palace
の部分が、Albert Bell felt (the suspense) というところに吸い取られてしまって、
Experience the suspense をどこで?というところから離れてしまう感じになってしまいます。
なので、敢えて英語では the suspense (which was) felt by Albert Bell というふうに受け身にして、Albert Bell が感じたところのそのサスペンスを、とくくってから、
Experience the suspense (felt by Albert Bell) in the bamboo forests of Sichuan and the Chinese Imperial Palace.
としたということなのでしょう。

最初の直訳風の日本語だと、最初に言ったように「どこで」それを体験してほいしのか、っていうところがAlbert Bellに吸い取られてしまうので、それをわけるために、日本語の訳では、Albert Bell「が」経験した「その」サスペンスを、あなたも竹林や王宮に来て、体験してみてくださいね。というふうに訳したんだな、と思います。

ちなみに、suspense という単語は日本語の「不安」に相当するかもしれないのですが、ニュアンスとしては「不明やちょっと不安なことから生じるワクワク感や、未知のものや来るべき何かを心待ちにするような気持ち」のようなものも兼ね合わせていることが多いので、冒険家のような人たちが求めるサスペンスを「不安」という日本語で訳すのがこの場合は適切かな?とも思います。

2021-12-30 04:48:44
Kevin@MusicoLingo

英語の受動態をそのまま直訳すると、「Albert Bell によって感じられた不安な気持ち」です。これでも間違いではありません。でも、日本人はこういう言い方をしないのではないでしょうか。

「Albert Bell によって感じた」だと、誰が不安を感じたのか分からなくなります。主語がないので、「Albert Bell のせいで、(誰かが) 感じた」のような意味になってしまいます。日本語の主語には、助詞の「は」または「が」が付きます。

日本語として一番自然なのは、「Albert Bell が感じた不安な気持ち」だと思います。

関連する質問