by the time の訳し方について
She said she will give away at least half of her money by the time she dies.
この文はAmazonのCEOの別れた妻がもらった慰謝料?財産?の半分を寄付するという事について書かれてある一部なんですが、by the time は死ぬまでにいつかわからないが寄付する、という事を約束した、でしょうか?
あるいは、死んだら寄付するという事でしょうか。
by the time を調べると『その時までに』という事なので死ぬ前に、だと理解していましたが、フィリピン人の英語の先生は死んだ時、と仰ったので確認したいと思いました。よろしくお願いいたします。
回答
こんにちは。
She said she will give away at least half of her money by the time she dies.
この文で使われている by the time ~ とは、おっしゃる通り「〜の時までに」という意味です。
ここでポイントは、この文章が will give away と未来形になっていることです。
厳密に言えば、ここの時制は、「死ぬまでにいつかわからないが寄付する」とおっしゃっているように、 will have given away と未来完了になるところです。she dies する時までに、at least half of her moeny を will give away する、と言っているからです。つまり、今から将来の時点(彼女が死ぬ時)までの間に、何かをしてしまう、し終える、ということになります。
ただ、この文章は、完了形(現在から未来のある時点まで)にして、時に幅を持たせてそれまでに、ということではなく、死んだ時にはもうそういう状態になっている、ということを単純に言いたいようですので、未来形にしているようです。
ということで、「死ぬ前に」でもなく「死んでから」でもなく、先生がおっしゃった「死んだ時」というのは、死んだ時にはもうそういう状態になっている、という意味で、正しいことになります。