回答
ひょっとして、次のような文のことをおっしゃっていますか。
Let your imagination wander.
もしそうでしたら、「想像力を自由に働かせてください」ということです。
wander は「目的なしにぶらぶらと歩く」ことで、想像力にそうさせるということは、日本語では「自由に働かせる」と言うのが自然だと思います。wonder とは違う単語です。
言葉は、文脈や状況の中で意味を持つものです。ご質問の際には、何の話なのか、前後にどういう言葉があるのかなど、出来るだけ多くの情報を書き添えていただけると、回答の精度が上がります。最低でも、完全な文がほしいです。
日本語では「不思議」といえば絶対に名詞として働いているし、「不思議に思う」と言えば絶対に動詞として働いてるっていうふうに断定できるんですが、英語のことばは、wonder というおなじことばについて、それがフレーズの中で名詞として働いてるのか動詞として働いているのかを判断するには、フレーズ(文など)全体の中でどう使われているかを見ないと、わからないんです。
なので、imagination wonder というのが名詞として使われているのか、
もしくは例えば Let your imagination wonder. みたいに wonderが文の中で動詞として使われているかで、意味も変わりますし、したがって日本語訳も変わります。
なので、英語の単語について誰かに質問するときは、その単語だけを抜き出すのじゃなくて、その単語が使われている文やフレーズ全部を挙げて質問したほうが、的確な答えが得られると思います。
Let your imagination wonder. というふうに使われているのであれば、あなたの想像を wonder させてみて、と言っていることになります。つまり wonder = うろうろさせる、自由に動き回らせる、という感じですので、あなたの想像を自由にひろげてみてください、というような意味になると思います(日本語訳は下手ですが)。