辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-05-03 23:49

press release の翻訳

The managing corporation of APK Prince, APE, announced that in order to create a ‘shareholder = sponsor’ structure and to construct a global infrastructure and operation system that is financially stable, they will be partaking in the application for the LCK franchising, and that they will be active in contributing to the advancement of the Korean and the global esports.
この部分ですがin order toがどこまでかかっているのかわかりません。
持ち株スポンサーと世界的な基盤との契約と財政的に安定した運営システムを作るために、参加者としてLCKフランチャイズとともにするだろう
だと思ったのですが文脈的におかしいので
持ち株スポンサーを作るために世界的な下部組織、財政的に安定した運営システムと契約し、参加者としてLCKフランチャイズとともにするだろう
だと思ったのですがこれだとto constractの前のandがいらないと思いました
題材がわからないと翻訳できないかもしれないですがもしよければお願いします
URL  https://www.invenglobal.com/lol/articles/11094/apk-prince-announces-participation-of-lck-franchising-with-new-strategic-investors

回答

2020-05-03 23:49:13

お二方とも回答ありがとうございました。
ちゃんとした和訳を見ると最初の解釈で意味的にもあってました。
きれいな和訳をしないと解釈があっていても間違えてしまいますね・・・。

2020-05-02 08:01:12

こんにちは。和訳してみました。

APKプリンスの管理運営会社のAPEは、「株主=スポンサー」の構造を創り、
財政面で安定した世界的基盤と運営システムを構築するために、
LCKのフランチャイズに(新しい戦略的投資家とともに)参加申し込みすること、
そして、韓国のまた世界のeスポーツの発展に積極的に関わっていくことを発表した。

2020-05-02 06:47:02

初めのご理解で間違いないです。
in order to がかかっているのは、financially stable までです。

「... 株主とスポンサーが同じになる構造を創るため、また、世界インフラ、及び財政的に安定した運営システムを構築するため、...」

この和訳難しいですね。
参考にならなければ無視してください。
construct は契約するという意味ではないので、ご注意ください。

関連する質問