辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

戸田 雄介
2023-07-11 02:43

that boy is more kind than good を英語に訳すと?

おね

回答

2023-07-12 15:25:46
Kevin@MusicoLingo

この文は文法的に正しいですが、悪文だと思います。「あの少年は善良というより親切だ」という意味です。それは、言い換えれば、「少々悪いことをするのだけども、人には親切だ」のように聞こえます。

でも、大抵の場合、悪いことは、人に迷惑をかけるから悪いのではないでしょうか。迷惑をかけるということは、親切であることと矛盾しませんか。なので、What do you mean? と聞きたくなります。

この矛盾の原因は、善良 (good) という人の性質には 親切 (kind) が含まれているのに、この文はまるで別々の性質のように、比較の対象として扱っていることです。

例えば、次のような表現なら、二つの異なる性質を比較しているので問題ありません。

That boy is more kind than smart.
あの少年は、頭が良いというより親切。

That boy is more street-smart than academically gifted.
あの少年は、勉学に長けているというより、世渡り上手。

2023-07-11 13:29:45

補足です。
同じ人、モノについて比べるとき(と言うより合っている言い方はどっちか)にer thanではなくmore 〜 thanを今回のように使います。

普段の比較は別の何か、誰かと比べてどうだ、という文なので比較の文にする前の2文は形容詞、副詞の部分がかならず重なります。
I studyEnglish hard.
He studies English hard.
→I study English harder than he.
それが今回ですと
that boy is kind.
that boy is good.
→that boy is more kind than good.
と形容詞の部分が一致していません。

2023-07-11 03:21:09

that boy は good というよりは kind だ、という意味です。

関連する質問