英文中に「to abstract from facts」という箇所がありました。和訳ではこの部分は「事実から演繹すること」となっています。abstractは動詞で訳すると「抽象化する、~を引き出す」などの意味であると思いますが、ここでなぜ「演繹する」と訳するのかがわからないです。また「事実から演繹すること」の意味もいまいちよくわかりかねている状況です。教えていただけると助かります。
abstractは形容詞としては「抽象的な」の意味ですが、「to abstract from facts」のケースにおいてのabstractは動詞なので、「抽出する」の意味です。factsが複数形ですので、「いくつかの事実の中から抽出する」がこの場合の意味になります。演繹は「普遍的命題から特殊命題を導き出すこと」という意味なので、「抽出」と同じような意味ですね。