The tax accountant deleted all the data she had in her computer when she sold it to the secondhand shop. 日本訳では、その税理士は中古店に売る前にコンピューターに入っていたすべてのデータを消した。となってますが「売る時に」ではなく「売る前に」となっているのは何故ですか?
ご指摘の通り、英語と日本語が一致していません。実際に時間の流れを追うなら、英語は when ではなくて before である方が良いです。しかし、過去の出来事を話しているときは、when で済ませることが、たまにあります。これは日本語でも同じで、「小学校に入ったときに、初めてピザを食べた」のように、厳密に時間軸に合わせて「入学前」なのか「入学後」なのか言わないことがあります。翻訳者のスタイルもありますので、このくらいの違いでしたらよくあることです。