辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2021-09-23 19:19

「〜その前に」となるのにbeforが無い

The tax accountant deleted all the data she had in her computer when she sold it to the secondhand shop.
日本訳では、その税理士は中古店に売る前にコンピューターに入っていたすべてのデータを消した。となってますが「売る時に」ではなく「売る前に」となっているのは何故ですか?

回答

2021-09-26 03:51:46
Kevin@MusicoLingo

ご指摘の通り、英語と日本語が一致していません。実際に時間の流れを追うなら、英語は when ではなくて before である方が良いです。しかし、過去の出来事を話しているときは、when で済ませることが、たまにあります。これは日本語でも同じで、「小学校に入ったときに、初めてピザを食べた」のように、厳密に時間軸に合わせて「入学前」なのか「入学後」なのか言わないことがあります。翻訳者のスタイルもありますので、このくらいの違いでしたらよくあることです。

関連する質問