辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-09-18 11:29

「if ・・・, why would 」構文の訳し方 の意味は?

以下はPBSニュースの一節ですが、「if ・・・, why would 」構文でしょうか、しゃれた強調構文だと思い自分も使いたいと思うのですが、下記のような和訳でよろしいでしょうか。スマートな和訳をご指導いただけたら有り難いのですが。
"If you give a climate arsonist four more years in the White House, why would anyone be surprised if we have more of America ablaze? If you give a climate denier four more years in the White House, why would anyone be surprised when more of America is underwater?" Biden said in prepared remarks.
もし、もう4年トランプをホワイトハウスに居座らせたら、アメリカが更なる気候変動火災、気候変動水害をこうむることになっても誰も驚かないぞ。

回答

2020-09-19 20:12:25

「あの放火魔かつ、非科学論者の彼を再選させるつもりなら、愛するアメリカに焦土が広がり、海水に侵食されるのも至極当然でしょうな」と、ハイデン氏は言及した。

皮肉を込めて意訳してみました(^o^)

同じ強調表現で繰り返し表現されているので、皮肉の混じった反語的な言い方が日本語にはしっくりくるかと思います。

更に4年与える→再選させる
誰が驚くだろうか?→誰も驚かない→当然である

ハイデンは集会やメディアでトランプをやり玉に上げてるので、「愛するアメリカ」というように比較で意訳しています。

参考になれば幸いです(^^)

関連する質問