英語の質問箱英語に訳すと?「refinement」は、名詞ですか?なんと訳しま... 英語勉強中さん2019-12-04 12:09「refinement」は、名詞ですか?なんと訳しますか?質問に回答する [ The car design of class-leading quality and refinement ]これを、訳してみました。「優れた品質で洗練性のある、車のデザイン」で、あっていますか?よ回答数 2質問削除依頼回答2019-12-04 12:09:57英語勉強中さん回答削除依頼大変ありがとうございました。自然な役をありがとうございました。役に立った02019-12-02 21:45:17Kanae Wakku回答削除依頼質問者さんの訳も問題ありません!下記には、私の訳を紹介します。“class-leading”は日本語で言う「トップクラスの」という意味です。また、”refinement”は「洗練」と言う意味もありますが、洗練された「上品さ」「優雅さ」という意味もがります。車の品質と美しさを同時に表現したいのかな、と感じたので「上品さ」と訳してもいいと思います。以上を踏まえて私が翻訳すると、以下のようになります。「トップクラスの品質と上品さを誇る車のデザイン」ご参考になれば幸いです。役に立った0 関連する質問無駄にするなよ才能と時間は、今日が最後のように生きるのさ を英語に訳すと?火星 を英語に訳すと?人と人との心の繋がり を英語に訳すと?numerous much を英語に訳すと?この単語は中国語に由来している を英語に訳すと? この質問に回答する この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。 「refinement」は、名詞ですか?なんと訳しますか? [ The car design of class-leading quality and refinement ]これを、訳してみました。「優れた品質で洗練性のある、車のデザイン」で、あっていますか?よ 回答を入力する 回答内容を確認する
英語勉強中さん2019-12-04 12:09「refinement」は、名詞ですか?なんと訳しますか?質問に回答する [ The car design of class-leading quality and refinement ]これを、訳してみました。「優れた品質で洗練性のある、車のデザイン」で、あっていますか?よ回答数 2質問削除依頼回答2019-12-04 12:09:57英語勉強中さん回答削除依頼大変ありがとうございました。自然な役をありがとうございました。役に立った02019-12-02 21:45:17Kanae Wakku回答削除依頼質問者さんの訳も問題ありません!下記には、私の訳を紹介します。“class-leading”は日本語で言う「トップクラスの」という意味です。また、”refinement”は「洗練」と言う意味もありますが、洗練された「上品さ」「優雅さ」という意味もがります。車の品質と美しさを同時に表現したいのかな、と感じたので「上品さ」と訳してもいいと思います。以上を踏まえて私が翻訳すると、以下のようになります。「トップクラスの品質と上品さを誇る車のデザイン」ご参考になれば幸いです。役に立った0