「refinement」は、名詞ですか?なんと訳しますか?

英語勉強中さん 2019-12-04 12:09:57
カテゴリ:英語でどう言うの? 英語でどう言うの?
 [ The car design of class-leading quality and refinement ]
これを、訳してみました。「優れた品質で洗練性のある、車のデザイン」で、あっていますか?よ


コメント

2
英語勉強中さん 2019-12-04 12:09:57

大変ありがとうございました。自然な役をありがとうございました。
1
Kanae Wakku 2019-12-02 21:45:17

質問者さんの訳も問題ありません!
下記には、私の訳を紹介します。

“class-leading”は日本語で言う「トップクラスの」という意味です。
また、”refinement”は「洗練」と言う意味もありますが、洗練された「上品さ」「優雅さ」という意味もがります。車の品質と美しさを同時に表現したいのかな、と感じたので「上品さ」と訳してもいいと思います。
以上を踏まえて私が翻訳すると、以下のようになります。

「トップクラスの品質と上品さを誇る車のデザイン」

ご参考になれば幸いです。