回答
2015-11-16 12:05:49
アメリカに住んでいた者
まず、「誰の友達」なのか特定してください。
私の友達ならMy friend であなたの友達ならYour friendです。
そうすれば、前半の部分は確定します。
例:Our friend will be surely pleased (「私たちの友達」の場合)
"The friend"とは普通は言いません。
翻訳を依頼する場合は、情報は多い方がより適切に対応できます。
後半ですが、「そうすれば」の前の分や文脈があると訳しやすいです。
機械翻訳も間違えではありませんが、このままでは
適切な訳はできず、スレ主さんの求める訳かどうか難しいです。
そうすれば、とは「誰」がそうするのか。
「私」なら機械翻訳でもOKです。(ただ最後の"it"は要りません)
「彼」なら"I"の所を"he"に、"do"を"does"に置き換えればOKです。
(その他の主語はご自身で頑張ってください)
例:if she does so.(もし彼女がそうすれば)
人ではなく、天気や状況が「そうなれば」(そうすれば)という場合は
ただ単に"if so."だけでOKです。その後は要りません。
現象などが「そうなれば」(そうすれば)という場合は
"if things go like that"でよいと思います。
これは大体の場合で応用が利くので迷ったら
これを使ってみて下さい。
例:Your friend will be surely pleased if things go like that.
(そうすれば、あなたの友達も喜ぶだろう)