回答
2021-03-11 12:14:41
Pirolin
上の文章を訳してみると
I can't see how they did it other than knowing someone in the bank.
→(銀行内に知り合いがいたこと以外に、彼らがそれをできた方法が分からない。)
次に下の文章を訳してみると
They must have known someone in the bank in order to do it.
→(彼らはそれをするために、銀行内に知り合いがいたに違いない。)
状況を考えると,They(彼ら)は銀行に対して、おそらく何らかの犯罪を行い、それをするためには、外部の人は知りえないことを手段としているので、銀行内に知り合い(仲間)がいたはずだ!っという文章だと思います。
補足すると、下の文章のmustは、「~しなければいけない」ではなく、当然の推定を表すために使っていると思います。なので、訳は「~に違いない」にしています。
また下の文章は、have known と現在完了を使っているので、
時系列が分かりやすく、彼らが銀行内の誰かと知り合う→彼らが何かを行った。→今に至る。というイメージが見えてきます。