辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-02-04 16:25

不定詞の解釈についてです

Isolated ants may have walked themselves to death in the study

その研究では、孤立した蟻は死ぬために自分自身で歩いた

と訳したのですが、和訳では

孤立したアリが自ら歩いて死んだ可能性のある研究

でした。

解説していただけるとありがたいです。^_^

回答

2022-02-05 11:04:14

Isolated ants may have walked themselves to death in the study.
が主語と動詞のある文章であるならば、
主語は「isolated ants」で動詞は「may have walked」となりますので、
おっしゃっている和訳に近い
「その研究では、孤立した蟻は死に至るまで歩行した。」
となります。
この英文から
「孤立したアリが自ら歩いて死んだ可能性のある研究」という体言止め(文章ではない)にはならないでしょうし、「自ら歩いて」という部分もそういう意味で walk oneself と言っているのではなく、直訳すると「自らを歩ませた」=つまり「何かにつられるように歩み続けた」ということだと思います。

関連する質問