辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-04-01 10:06

桜の花びらが舞い散る様子 

花吹雪の様子を英語でいうには?

回答

2020-04-01 10:06:44
すわん123

こんにちは。

「花吹雪」は日本語の表現ですが、英語で吹雪 = snowstorm とか blizzard というと、極寒の中の雪嵐のイメージになってしまうので、直訳すると少し変になります。

私が思いつくところでは、a flower shower とか、a shower of flowers とか、shower を使う表現です。
a shower というと、水粒の他、何かひらひらしたものをたくさん空中に投げ上げてそれがパーっと散る様子ですので、花吹雪にはぴったりだと思います。結婚式などで花びらをパーっと空中に投げ上げたりするもの、a flower shower ですね。

weblio辞典で引いてみると、a flower drift という表現を紹介していました。a drift というと空中に漂って流れていくことなので、軽い花びらが空中に舞ってさーっと漂っていく感じを出したければ、a flower drift や a drift of flowers も良いかもしれません。また、a flower rain とか a rain of flowers も紹介されています。ひっきりなしに花びらが散り続けているような感じであれば、a rain もいいですね。

「花」ですが、flower / flowers の代わりに、blossom / blossoms を使ってもいいですね。a flower
はただ単に花のことですが、a blossomというと、咲いた花、という意味になります。

花が散る様子を愛でる感性(わびさびですねー)が英語にはあまりないような感じがしますので、創作するくらいの感じで詩的な表現を使っても良いと思います。

文法の説明でくどくなりますが、
a flower shower などのように flower を先に持ってくる場合は形容詞的に使っていますので単数でOKです。a shower of flowers のように名詞として後に持ってくるのであれば、花吹雪の花は必ず複数ですから flowers と複数形になります。
また rain の例で a rain と言っていますが、普段は雨のことを表す rain は不可算名詞で a が要りません。しかしこの場合は〜の雨、という意味ですので、a rain とします。

関連する質問