辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

理科子
2020-04-14 05:52

英作文で書いたのですが、文法があっているか不安です。 添削をお願いします。

英語を話しさえすれば国際人になれると勘違いしている人がまだ大勢いるのは残念だ。
It is a pity that a lot of people who have still mistakes that only if they can speak English,they are able to become a global citizen .
添削をお願いします。

回答

2020-04-14 05:52:59
すわん123

こんにちは。

「英語を話しさえすれば国際人になれると勘違いしている人がまだ大勢いるのは残念だ。」
(英訳原案)It is a pity that a lot of people who have still mistakes that only if they can speak English, they are able to become a global citizen.

この英訳案で、関係詞が使われているところについて
who have still mistakes that only if they can speak English, they are able to become a global citizen
の全体が関係詞を主格とする節になっています。
ということは、
It is a pity that a lot of people.
で文が終わっていることになり、a lot of people がどうしたの?という述語がないことになります。
この関係詞は不要かと思いますので、除いてみましょう。
改良文1→ It is a pity that a lot of people have still mistakes that only if they can speak English, they are able to become a global citizen.
最初の that 以下の節で、主語は a lot of people、動詞は have still mistakes で、その mistakesの内容を説明するために更に that 節があります。このthat 節は
Only if they can speak English, they are able to become a global citizen.
という仮定表現で if A, B. 2つの節を持っています。
→この2つの節の並びを B if A と並び替えるとカンマを省くことができます。
→ they are able to become~ はシンプルに they can become でいいと思います。
→a global citizen が単数になっていて、主語がthey ですから、ここは global citizenS です。
they can become global citizens only if they can speak English
としてみます。この両方の節に can が入っているのは、ちょっとくどい感じがするのですが、〜できさえすれば〜になることができる、というニュアンスを出すために残しています。
ここで提案ですが、become global citizens only if they can speak English というと、英語を話すことができることでしか国際人になれない、というふうにも取れてしまいますので、日本語のニュアンスを活かすために become global citizens as long as they can speak English と直して見るのはどうでしょうか。これらの変更を先ほどの改良文1に入れてみます。
改良文2→ It is a pity that a lot of people have still mistakes that they can become global citizens as long as they can speak English.
ここで2つ提案です。
→ 動詞が have mistakes となっているところ、mistakes を have するとはあまり言いませんので、より一般的な make mistakes にしてみます。
→ make mistakes は何を<する>ことで mistakes?となるので、mistakes の内容that節とつなぐために、make mistakes in thinking that としてみましょう。(make a mistake in DOing で、なになにすることについて間違いをおかす、という意味です。動名詞 DOing の前置詞が in なのがポイントです。)
→ 副詞のstill は一般動詞の前につけることが多いので、still make mistakes in thinking that としてみましょう。
→ a lot of という表現は口語的なので、many に置き換えてみましょう。
これらを、先ほどの改良文2に付け直してみましょう。
改良文3→ It is a pity that many people still make mistakes in thinking that they can become global citizens as long as they can speak English.

(英訳原案)
It is a pity that a lot of people who have still mistakes that only if they can speak English, they are able to become a global citizen.
(改良文)
It is a pity that many people still make mistakes in thinking that they can become global citizens as long as they can speak English.

関連する質問