辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-02-08 21:33

飲食店でのお会計についての表記 を英語に訳すと?

飲食店でのお会計についての表記をする時に、下記の文章はどのように訳するの良いでしょうか?2パターン考えてみたのですが、正しい訳を教えていただけると幸いです。

「個別のお会計をご希望の方は、お手数ですが1Fバーカウンターにてキャッシュオンデリバリーでお願い致します。」

①We accept an individual payment at the bar on the first floor with cash on delivery.

②Please pay cash on delivery at the bar on the first floor if you would like to pay separately.  

回答

2022-02-09 01:53:28

cash-on-delivery という表現は、英語では注文品の配達などで着払いにする、というかなり限定された意味があります(宅配便のようなサービスでは COD と省略されることが多いです)。日本語でバーなどの状況で飲み物などを注文する都度に払うことを英語では COD という呼び方はせず、英語圏の国や地域によって違いがあるかもしれませんが、pay-as-you-go などと呼ばれます。(最後にまとめてお会計をお願いする時は server や bartender に open a tab、つまり勘定帳をつけてもらうことをお願いすることもできますが、クレカなどを預けないといけない場合もあります。)

個別のお会計、という意味の individual payments は、ある1回のお支払いを表すのでなければ、必ず複数です。また、pay-as-you-go といえば個別の支払いという前提になるので、わざわざ individual payments という必要はないかもしれません。

また、we accept は間違いではありませんが、「してあげる」的なニュアンスがありますので、銀行や政府機関などでは使えますがお店などではちょっと硬い(何かのルールやきまりに従ってるような)感じになります。

もし、そのお店がまとめたお会計の他に pay-as-you-go 方式もオプションとしてなさっているのであれば、
1) We do pay-as-you-go at the bar on the first floor.
2) For pay-as-you-go, please pay at the bar on the first floor.
などといえば通じると思います。
2階にあって下の階(= 1階)にある、ということであれば
1) We do pay-as-you-go at the bar downstairs.
2) For pay-as-you-go, please pay at the bar downstairs.
ということもできます。

2) をもう少しシンプルにして、
3) You can pay as you go at the bar (downstairs / on the first floor).
とお客様にオプションとして示すのもよいかもしれません。

1 と 2 で pay-as-you-go とハイフンにしているのは、それを名詞として使っているからです。3では文の一部になっていますのでハイフンは不要です。

2は please がついていますがニュアンス的には主語の you を省略した「丁寧な命令文」なので、カジュアルな感じになります。3も主語が you なので少しカジュアルです。1は主語が「わたくしども」なので、お客様にとっては押し付けのない少し丁寧なニュアンスになりますが、1か2か3かはお店の感じなどで決めるのがよいでしょう。

お店の雰囲気などによりますので、そのお店を知っているネイティブの英語話者の方などがいらしたら、そういう方に「これどう?」と聞いてみるのもよいかもしれません。

「個別のお会計」が pay as you go のことではなく、お会計をお客様ごとに別々で、という意味であれば、それは pay as you go ではなく split bills ですので、上の例とはまた違う表現が必要になります。

関連する質問